【分类】04-外资公司章程-01-外商独资企业-中英--文档共39页-- 文档类型:doc | 378次下载


内容简介:Article.1
第 1 条
These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC').
根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称“公司”)《章程》。
Article.2
第 2 条
2.1 The name of the Company in Chinese is and in English is .
公司的中文名称为【】有限公司,
英文名称为【】。

2.2 The legal address of the Company is 【】, zip code【】.
公司的法定地址为中国北京市【】,
邮政编码:【】。

Article.3
第 3 条
5.1 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.
公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。
5.2 The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.
公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受《中华人民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。


CHAPTER.I
第一章

SHAREHOLDER
股东

Article.4
第 4 条
The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the "Shareholder"), and the Shareholder shall contribute 100% of the Company's registered capital.
公司由 XXX(香港)有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。

Article.5
第 5 条
5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administrative Region, the People’s Republic of China, with legal address at 【 】. 为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【 】。
5.2 The legal representative of the Shareholder is:
股东的法定代表人为:
Name: XXX
姓名:XXX
Title: ____ ____
职务:
Nationality: 【】
国籍: 【】

Article.6
第 6 条
The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:
公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:
(i) Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration;
指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;
(ii) Reviewing and approving the reports of the board of directors;
审议批准执行董事会的报告;
(iii) Reviewing and approving the reports of the supervisor;
审议批准监事的报告;
(iv) Reviewing and approving the annual budget plans of the Company;
审议批准公司的年度财务预算方案;
(v) Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company’s registered capital;
对公司增加或者减少注册资本做出决议;
(vi) Adopting resolutions regarding issuance of bonds;
对公司发行债券作出决议;
(vii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Company’s corporate form;
对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;
(viii) Revising the Articles of Association of the Company; and
修改公司章程;
(ix) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.
审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。

CHAPTER.II
第二章
ORGANIZATIONAL STRUCTURE
组织形式

Article.7
第 7 条

The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company’s creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.
公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。
Article.8
第 8 条
8.1 The Shareholder’s liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.
股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。

8.2 All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.
公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。

CHAPTER.III
第三章

PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS
经营宗旨、范围与规模
Article.9
第 9 条
The purpose of the Company is [to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.]
公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】
Article.10
第 10 条
The scope of business of the Company is as follows:
The wholesale and commission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and technology, and the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the administration by special provisions shall be in compliance with the relevant provisions under the PRC law), the provision of technical services and information consulting.
公司的经营范围如下:
从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信息咨询。

CHAPTER.IV
第四章

Total Investment and Registered Capital
投资总额和注册资本

Article.11












 



 4008792475

   股权激励方案网从不提供《免费但不严谨的范本》,只提供绝对专业、可操作执行和最高性价比的《整套解决方案》


     
本方案下载=100 积分 立即下载 联系专业顾问:

我们给予的不只是“是什么”,还会告诉你“为什么”


网络商学院版权所有 | 蜀ICP备14023939号-1 | 微信号: zyqmw999 | QQ:466188882

友情链接: 百度360搜索搜狗

以优秀的咨询力量及卓越的支持能力助力项目成长

'); })();